-
1 дело рук
[NP; sing only; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: это, abstr, or concr denoting the result of some action) or obj]=====⇒ sth. has been executed, carried out, or masterminded, by none other than the person specified (usu. used in refer, to reprehensible actions):- это дело рук X-a - this is X's handiwork < doing>;- X < it is X who> has done it;- X is behind this <it>;- [in limited contexts] X is to blame (for this).♦ "Пропавший из машины бензин - это дело рук Реваза" (Чернёнок 2). "That missing gas-that's Revaz's handiwork" (2a).♦ Обоих парней убили в ту же ночь, как привели в тюрьму... Камера была большая, дружная, так и не дознались, чьих рук дело (Рыбаков 2). The two boys had been murdered the night they arrived at the prison....They had been put in a big cell, where the inmates were all friends, so it had been impossible to find out who had done it (2a).♦ Путешествие в Армению, квартира, пайки, договоры на последующие издания... - все это дело рук Бухарина (Мандельштам 1). The journey to Armenia, our apartment and ration cards, contracts for future volumes... - all this was arranged by Bukharin (1a).♦ "Да ведь как же мы всё время лжём... как мы извращаем историю... да ведь Катынский-то лес - это же наших рук дело..." (Аксёнов 7). "We never stop lying, you know what I mean? We're constantly distorting history: the Katyn Forest incident-we're completely to blame" (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дело рук
-
2 дело рук
(кого, чьих)1) (чьё-либо произведение, изделие и т. п.) smb.'s creation (work, handiwork, etc.)Она достала из своего ручного мешочка маленькую записную книжку в удивительном переплёте: на старом, стёршемся и посеревшем от времени синем бархате вился тускло-золотой филигранный узор редкой сложности, тонкости и красоты, - очевидно, любовное дело рук искусного и терпеливого художника. (А. Куприн, Гранатовый браслет) — She took from her handbag a small notebook in an unusual binding: on a background of old blue velvet, worn and grey with time, there wound a dull-golden filigree pattern of exquisite intricacy and beauty, apparently the diligent handiwork of a skilful and assiduous artist.
2) неодобр. (о чьих-либо дурных делах, поступках и т. п.) it's all his (her) doing; that's his (her) handiwork; his (her) hand has been at work hereПринёс Аркадий эту газету, швырнул на стол Настасье: - Полюбуйтесь. Ваших рук дело! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — Arkady slammed the newspaper down on the table before Nastasya: 'Take a good look! It's your handiwork!'
-
3 дело рук
General subject: the work of (It must be the work of our competitors), work (of smb.) -
4 дело рук
-
5 дело рук
-
6 дело рук человеческих
дело рук человеческихמַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָם -
7 Дело помощи утопающин - дело рук самих утопающих
см. Спасение утопающих - дело рук самих утопающихРусско-немецкий словарь крылатых слов > Дело помощи утопающин - дело рук самих утопающих
-
8 дело рук своих (о преступлении)
General subject: inside jobУниверсальный русско-английский словарь > дело рук своих (о преступлении)
-
9 дело рук человека
General subject: handiwork (не творение природы), man-made practice -
10 дело рук своих
General subject: (о преступлении) inside job -
11 дело рук человеческих
ngener. von Menschenhand gemachtУниверсальный русско-немецкий словарь > дело рук человеческих
-
12 дело рук гения
ngener. Geniestreich -
13 дело рук одного человека
"бір адамның қолынан шыққан іс" (биржа жаргоны: екі жақтан да бағаны бір адамның белгілеуі)Русско-казахский экономический словарь > дело рук одного человека
-
14 спасение утопающих - дело рук самих утопающих
в романе Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» эта фраза звучит как «Дело помощи утопающим - дело рук самих утопающих»If you're drowning, you're on your own/it's sink or swim.The rescue of a drowning man is the drowning man's own job (перевод в словаре Уолш и Беркова - подошел бы в романе, но фразеологическое использование этого выражения требует большей экспрессии)Русско-английский словарь общей лексики > спасение утопающих - дело рук самих утопающих
-
15 Спасение утопающих - дело рук самих утопающих [Дело помощи утопающим - дело рук самих утопающих]
(И. Ильф, E. Петров. Двенадцать стульев, гл. XXXIV - 1928 г.) "Die Rettung Ertrinkender ist Sache der Ertrinkenden selbst" (Worte auf einem Plakat, das in Ilfs und Petrows satirischem Roman während einer Veranstaltung des "Vereins zur Rettung Ertrinkender" den Saal schmückte; Parodie auf unangebrachte und ungeschickt formulierte Losungen). Der Ausdruck wird scherzhaft in der Bedeutung Hilf dir selbst! zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Спасение утопающих - дело рук самих утопающих [Дело помощи утопающим - дело рук самих утопающих]
-
16 Спасение утопающих - дело рук самих утопающих
General subject: sink or swimУниверсальный русско-английский словарь > Спасение утопающих - дело рук самих утопающих
-
17 разбитое окно - это дело рук мальчишек
Универсальный русско-английский словарь > разбитое окно - это дело рук мальчишек
-
18 спасение утопающих — дело рук самих утопающих
Colloquial: If you’re drowning, you’re on your own (Палажченко)Универсальный русско-английский словарь > спасение утопающих — дело рук самих утопающих
-
19 Спасение утопающих-дело рук самих утопающих
Универсальный русско-немецкий словарь > Спасение утопающих-дело рук самих утопающих
-
20 Спасение утопающего - дело рук самого утопающего
One must соре with his problems himself See Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)Cf: Every man must carry his own sack to the mill (Br.). Every man must stand on his own two feet (Am.). Every man must stand on his own two legs (Br.). Everyone for himself (Am., Br.). Every pot must stand upon its own bottom (Am.). Let every peddler carry his own pack (Am.), Let every pedlar carry his own burden (pack) (Br.). Let every pig dig for herself (Br.). Let every tub stand on its own bottom (Am., Br.). Let him save himself who can (Am.). Self-help is the best help (Am.). Self preservation is the first law of nature (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Спасение утопающего - дело рук самого утопающего
См. также в других словарях:
дело рук — прил., кол во синонимов: 2 • виновный (15) • произошло по вине (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
дело рук — (кого нибудь) иноск.: сделано (им) Ср. Милость его посетила великая... Это дело не его рук. Это свыше; да. Тургенев. Странная история. Ср. Надежда Федоровна наша в монашенки... пошла чьих это рук дело, не знаете? Маркевич. Четверть века назад. 2 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Дело помощи утопающим – дело рук самих утопающих — В сатирическом романе И. Ильфа и Е. Петрова Двенадцать стульев (1927) в главе 34 й упоминается плакат с таким нелепым лозунгом, вывешенным в клубе на вечере Общества спасения на водах. Лозунг этот стал употребляться, иногда в несколько измененной … Словарь крылатых слов и выражений
Дело Рук Одного Человека — ситуация на бирже, когда обе стороны котировки объявлены одним и тем же брокером (биржевой жаргон). Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
Дело рук — кого, чьих. Разг. Что то сделано, предпринято кем либо или по указанию кого либо. Филька приезжает домой, мы его и сцарапали. С первых слов видно, что его рук дело: побелел весь, начал путаться в показаниях (Мамин Сибиряк. Сёстры). [Гыкин] знал… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Дело рук — Дѣло рукъ (кого нибудь) иноск. сдѣлано (имъ). Ср. Милость его посѣтила великая... Это дѣло не его рукъ. Это свыше; да. Тургеневъ. Странная исторія. Ср. Надежда Ѳедоровна наша въ монашеньки ... пошла, чьихъ это рукъ дѣло, не знаете? Маркевичъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Дело рук — кого, чьих. Разг. Что л. сделано, предпринято кем л. или по указанию кого л. Ф 1, 149 … Большой словарь русских поговорок
Спасение утопающих — дело рук самих утопающих — Из романа (гл. 34) «Двенадцать стульев» (1928) советских писателей Ильи Ильфа (1897 1937) и Евгения Петрова (1903 1942). Текст лозунга, который был вывешен в зале клуба «Картонажник» города Васюки, где Остап Бендер давал местным любителям шахмат… … Словарь крылатых слов и выражений
Дело помощи утопающим — дело рук самих утопающих — крыл. сл. В сатирическом романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» (1927) в главе 34 й упоминается плакат с таким нелепым лозунгом, вывешенным в клубе на вечере Общества спасения на водах. Лозунг этот стал употребляться, иногда в… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Дело рук одного человека — Жарг. бизн. Шутл. Котируемая на рынке цена в том случае, если обе стороны котировки объявлены одним и тем же лицом. БС, 45 … Большой словарь русских поговорок
ДЕЛО РУК ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА — биржевой жаргон; котируемая на рынке цена в том случае, если обе стороны котировки объявлены одним и тем же лицом … Большой экономический словарь